Стих Рахулы

Buddha.by »

Кхуддака Никая, Тхерагатха 4.8 (PTS 295-298)

По переводу с пали и с англ. Тханиссаро Бхикку и К.Р. Нормана
(Poems of Early Buddhist Monks (Theragatha).

Любимец, избранник Фортуны – так меня, Рахулу, знают;
Удачлив я по двум причинам -
Сын Будды родной я и Дхамму познавший,
Тот, кто мудрости око открыл;
Все оковы я сбросил,
Конец возрождению положив –
Нет больше рождений, я – арахант,
Кому дар великое благо сулит,
К трем знаниям прорвался,
В Бессмертное дверь отворив;
А те, кто оковами желаний опутан,
Кем чувственность правит,
Они, беспечные, подобны рыбам с крючком во рту;
Я же, все страсти отринув,
От рабства Князя тьмы спасён;
Всю жажду с корнем вырвал,
Прохладу Ниббаны я обрёл.

Пер. с пали и англ.: Евгении Евмененко
Источник: The Elders’ Verses, Therigatha, Pali Text Society, K.R. Norman. Vol. I. PTS. Oxford. 1995

comments powered by Disqus