Покойный преподобный геше Вангьял выбрал данные избранные произведения, поскольку, по его мнению, новообращенным буддистам западных стран необходимо понять именно эти темы. Цель книги — создать твердую основу для понимания учения Будды, особенно в сочетании с его двумя предыдущими книгами “Путь к освобождению” и “Принц, который превратился в кукушку: история освобождения”. Как таковая, эта книга отражает его основную цель в обучении американцев на протяжении двадцати восьми лет, которые он прожил в Соединенных Штатах.

Все главы представляют собой переводы или интерпретации материала в традиционном изложении авторов, хорошо известных ученым-монахам Гоманг колледжа монастырского университета Дрепунг. Даже глава, написанная на тибетском языке самим автором,— “Драгоценная человеческая жизнь” – была заимствована из работ других тибетских ученых. Автор перевел все эти главы на английский язык, а затем изложил в популярной форме оригиналы произведений с целью сделать доступным понимание текста для тех, кто не обладает подготовкой тибетского ученого. В дальнейшем главы были отредактированы студентами геше Вангьяла, я же нес ответственность за окончательные редакторские решения.

Многие главы расположены в порядке, соответствующем жанру текстов, известных как литература “ступеней пути”.

Сам же текст “ступеней пути” представлен в последней главе “Основа всех совершенств”. Соответствующие части этого текста, выделенные курсивом, расположены в начале каждой главы, являясь, таким образом, как бы планом главы.

Транслитерация тибетского языка, представленная в скобках, произведена в соответствии с системой, изобретенной Таррелом Вайли: см. “Общепринятая система Тибетской транскрипции”, Гарвардский журнал Азиатских наук, 1959, т. 22, с. 261-7. Имена тибетских духовных лиц и авторов указаны в соответствии с системой “экспериментальной фонетики” Джеффри Хопкинса для облегчения произношения: см. его “Размышление о пустоте”, Лондон, Издательство “Виздэм”, 1983, с. 19-22. Также с целью упростить произношение имена индийских ученых и их методов написаны в тексте с помощью сочетаний букв ch, sh u sh, а не обычных с, s u s, хотя общепринятая транслитерация представлена в скобках.