НАНДА – ЕДИНОКРОВНАЯ СЕСТРА ПРОБУЖДЕННОГО

Buddha.by »
канон, тхеравада

Когда Нанда (Nandā) родилась, её с нежностью приветствовали родители – царь Суддходана (Suddhodana) – отец Будды и вторая жена царя – Махападжапати (Mahā Pajāpatī).
Её имя означает радость, удовлетворённость, удовольствие и ей дали его, когда родители испытали особенную радость по поводу её рождения.

Нанда была очень воспитана, изящна и красива. Чтобы отличать её от других девушек с тем же самым именем её стали позже называть Рупананда (Rūpanandā) – «прелестная форма» или иногда Сундаринанда (Sundarī Nandā) – «прекрасная Нанда».

В своё время множество членов её семьи, принадлежащих к царскому роду Сакьев (Sakyans), оставили жизнь домохозяев ради бездомной жизни под влиянием такого поразительного события, как достижение одним из членов их рода Пробуждения. Среди них был её брат Нанда, двоюродные братья, и наконец, её мать вместе со многими другими женщинами из их рода. В связи с этим Нанда также сделала этот шаг, но, как записано, она не сделала его вследствие веры в Учителя и в Учение, а из-за любви к своим родственникам и благодаря чувству принадлежности к ним.

Можно легко представить любовь и уважение, которые оказывались привлекательной единокровной сестре Будды и насколько воздействовал на людей внешний вид прекрасной царской дочери, странствующей среди них в одежде монахини и состоявшей в таких близких родственных узах с Благословенным.

Но скоро стало очевидно, что это не было хорошим основанием для монашеской жизни. Мысли Нанды были, главным образом, направлены к её собственной красоте, к чертам лица, и к её популярности среди людей, что было результатом её прошлых благих деяний. Эти результаты стали для неё теперь опасностями, так как она забывала подкреплять их новыми деяниями. Она чувствовала, что не оправдывает высокие идеалы, которые люди, на неё возлагают, и что она далека от той цели, ради которой так много благородных членов их рода ушли в бездомную жизнь. Она была уверена, что из-за этого Благословенный будет её порицать. Поэтому в течение долгого времени ей удавалось избегать с ним встречи.

Однажды Будда попросил всех монахинь прийти к нему поодиночке, чтобы получить от него наставления, но Нанда не подчинилась. Будда позволил, чтобы её позвали персонально, и спустя какое-то время она оказалась перед ним, стыдящаяся и тревожащаяся за своё поведение. Будда обратился к ней и обратился ко всем её положительным качествам так, чтобы она слушала его без принуждения и получила бы удовольствие от его слов. Когда Благословенный узнал, что беседа преобразила её, сделала её радостной и готовой принять его наставления, то он не стал тот час же объяснять ей абсолютную реальность, как это происходило множество раз в других случаях, и что часто приводило его слушателей к обретению благородных достижений.
Поскольку Нанда была серьёзно увлечена собственной физической красотой, Будда использовал свои психические сверхспособности для того, чтобы вызвать в её воображении видение ещё более красивой женщины, которая на её глазах неумолимо состарилась. Тем самым Нанда смогла увидеть, сжатое до нескольких мгновений то, что иным образом можно было заметить у людей в течение многих десятилетий, и часто из-за близости и привычки можно было даже полностью и не постичь – постепенное угасание молодости и красоты, ослабление тела, появление морщин и седых волос. Видение глубоко затронуло Нанду, она была потрясена до глубины души.

После того как Будда показал ей эту наглядную картину, он смог объяснить ей закон непостоянства таким способом, что она в совершенстве постигла истину, и тем самым обрела знание будущего освобождения – стала «вошедшей в поток». Объектом для медитации, который Будда ей дал, было размышление о непостоянстве и нечистоте тела. В течение долгого времени она настойчиво продолжала заниматься такой практикой «на протяжении дней и ночей – преданно и мужественно» (Тхеригатха 84). Вот как она описала это своих стихах:

82. «Узри это тело, Нанда, как болезненное, нечистое, отвратительное. Направь ум, своё намерение и хорошо сосредоточься (созерцая) непривлекательное (1).
83. Как это, так и то, как то, так и это. Оно источает отвратительный запах, (оно) приводит в восторг глупцов» (2).
84. Рассматривая его так днём и ночью без отдыха, исследуя его, посредством собственной мудрости, узрела я.
85. С усердием и большой тщательностью
Исследовала я это тело
И увидела его таким, каким оно является в действительности.
Внутри и снаружи.
86. Затем я испытала отвращение к этому телу и стала внутренне беспристрастной. Бдительная, свободная от пут, достигла я умиротворения.

(Тхеригатха 82-86)

Поскольку Нанда была столь страстно увлечена своей телесной внешностью, то было необходимо применить в её случае, в качестве контрмеры, противоположную медитацию связанную с физической непривлекательностью, чтобы она смогла обрести невозмутимость, как баланс между этими двумя противоположностями. Для красоты и непривлекательности существует лишь два вида непостоянства. Ничто уже не сможет когда-либо нарушить невозмутимое, умиротворённое сердце.

Впоследствии Будда отметил свою единокровную сестру, как достигшую наибольших успехов в практике джхан среди других монахинь (3). Это означало, что она не только следовала аналитическому пути прозрения, но и придавала особое значение опыту успокоения. Наслаждаясь таким чистым благополучием, она больше не нуждалась ни в каких низменных, грубых удовольствиях и вскоре обрела неколебимое умиротворение. Хотя она и ушла в бездомность из-за привязанности к своим родственникам, но стала полностью свободной и равной тому, которого почитала.

Примечания

1. Медитация, связанная с видением своего тела как непривлекательного, созерцание его по частям или медитация на мертвое тело. См. «Bag of Bones», Wheel 271/272.
2. Игра слов её собственного имени – Нанда или удовольствие и «abhinanditam».
3. Джхана – это полное медитативное погружение.

Источники: Ангуттара Никая I, 24; Тхеригатха 82–86; Ападана II, No.25 (54).
———————————————————————————————————-
Пер. с англ.: Цветкова Павла

При переводе текста использовались следующие источники:

1. Buddhist Women at the Time of The Buddha by Hellmuth Hecker. Translated from the German by Sister Khema. Kandy: Buddhist Publication Society, 1982.
2. The Elders’ Verses, Therigatha, Pali Text Society, K.R. Norman. Vol. II. PTS. Oxford. 1995
3. Thig 5.4 PTS: Thig 82-86 Nanda: Nanda’s Vision translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu
4. Buddhist Dictionary of Pali Proper Names by G. P. Malalasekera.

comments powered by Disqus