«Катехизис за восемь дней» как источник по методике обращения в католицизм во Вьетнаме в XVII в.

Buddha.by »
Buddha_statue

В. Н. Колотов

На заре своей деятельности во Вьетнаме католические миссионеры испытывали насущную необходимость в изучении местного языка для пропаганды католицизма, и совершенно очевидно, что они использовали для своих целей привычную им систему фонетической записи на основе латинского алфавита, дополнив ее диакритикой для обозначения вьетнамских тонов [1].

Пропагандистская католическая литература первоначально циркулировала только в католической среде, где эта письменность создавалась и использовалась для пропаганды католицизма. Остальное вьетнамское население данной письменности не знало и не понимало. Так миссионеры создавали тесно сплоченное религиозное сообщество, отделенное от основной массы населения не только религией, традициями, календарем, именами, но и своей особой письменностью.

В этой связи встает вопрос о том, каким образом иностранным миссионерам удавалось обращать местное население в католицизм. Прежде всего, они обучались вьетнамскому языку, для более систематического изучения, которого миссионерами была разработана так называемая латинизированная письменность. Она представляла собой систему записи звучания вьетнамских слов латинскими буквами. На этой латинизированной основе был составлен «Катехизис за восемь дней. Для того, кто хочет получить отпущение грехов и стать католиком» [2] (далее «Катехизис за восемь дней»), которая стала основой в деле распространения католицизма во Вьетнаме. Эта внушительное издание насчитывает 319 стр.

Проповеди по этой книге читались на вьетнамском языке с целью обращения в католицизм и создания местных религиозных сообществ, но изменение религиозной идентичности местного населения невозможно без дискредитации традиционных учений, верований и культов. Автор «Катехизиса» — католический миссионер Александр де Род [3] — систематизировал наработки предшественников, добавил собственное видение проблемы и зафиксировал в этой книге постулаты, ставшие с тех пор основой католической пропаганды во Вьетнаме. Эта книга, кстати, была первым произведением, опубликованным на вьетнамской латинице в Риме в 1651 г. Несмотря на столь почтенный возраст этой книги, индекс ее цитирования оставляет желать лучшего. Нам думается, что работа с самим источником, а не с многочисленными и не очень корректными комментариями в апологетической литературе, может открыть глаза на многое и избавить от многих заблуждений, которые заботливо культивируются в специальной и популярной литературе вот уже несколько столетий.

Выражаясь современным языком, это пособие представляет собой блестящий пример нейролингвистического программирования, которое эффективно выполняло роль дискредитации традиционных верований и обращения в католицизм. Жаль, что эта работа до сих пор еще не получила должной оценки со стороны профессионального сообщества, поскольку она без преувеличения представляет собой титанический труд, достойный много большего внимания, чем это было до сих пор.

Первое издание 1651 г., ставшее классическим, представляет собой параллельные тексты: левый столбец набран на латыни, правый — на вьетнамской латинице. В обоих столбцах имеются специальные пометки из латинских букв, которые позволяют проводить синхронизацию текстов на разных языках. Причем вьетнамский текст представляет собой, по сути, фонетическую транскрипцию, которую мог внятно читать даже не особо освоивший вьетнамский язык европейский миссионер, периодически сверяясь с текстом на латыни. Сравнить это можно было бы с текстом на русском языке, который соседствовал бы с записью перевода этого же текста на вьетнамский язык в соседнем столбце. Суть заключалась бы в том, что этот «вьетнамский» текст был бы записан кириллицей, прочитать которую мог бы даже человек, но понимающий того, что он читает.

comments powered by Disqus